28日の会見で総理大臣の職を辞任することを発表した安倍首相。
衝撃の発言に日本中が騒然とする中、英国のジョンソン首相が自身のツイッターで安倍首相のこれまでの業績を称える言葉を寄せています。
今回はその英文をチェックしていきたいと思います。
安部首相の功績を称えた英首相のツイート英語
.@AbeShinzo has achieved great things as PM of Japan - for his country and the world. Under his stewardship the UK-Japan relationship has gone from strength to strength in trade, defence and our cultural links. Thank you for all your years of service and I wish you good health.
— Boris Johnson (@BorisJohnson) August 28, 2020
英文の抜粋です。
AbeShinzo has achieved great things as PM of Japan - for his country and the world. Under his stewardship the UK-Japan relationship has gone from strength to strength in trade, defence and our cultural links. Thank you for all your years of service and I wish you good health.
日本語の意味は、
という感じになります。
ジョンソン首相らしい率直で敬意に満ちた言葉になっていますね。
ではこの英文を3つに分けて見ていきます。
一つ目の英文
has achievedで、現在完了形を使い、過去から現在までの「成し得た」ことを表現しています。
achieveは「成し得る」「達成する」ということ。
何を達成するかというと「great things」
「多くの優れたこと」です。
そしてそれは「as PM of japan」です。
分解すると、as「~として」、PMは首相(prome ministerの略)、of japanで「日本の」。
日本の首相として、ですね。
続く「-」で一端、言葉を区切る表現をつけています。これで次の言葉を強調する雰囲気を出しています(演説と同じ)
最後の「for his countrry and the world」は、for「~のために」、his country 「彼の国(日本)」and 「と」the world「世界」にです。
なので訳は「安部首相は日本と世界のために偉大なる功績を果たした」となります。
二つ目の英文
まずは「Under his stewardships」です。
Under「~の元で」、his stewardships「彼の政権の・治世の」。
「彼(安倍首相)の治世もしくは指揮のもとで」になります。
続く「the UK-Japan relationship has gone from strength to strength」です。
the UK-Japan relationship は「日本と英国の関係」、has gone from strength to strength「ますます強くなった」。
go from strength to strengthは、「ますます強力になる」という言い回しです。
これに過去から現在までの「継続的表現」である現在完了形表現「has+過去分詞)」を乗せて(この文章の過去分詞はgo⇒gone)、「(これまで)ますます強くなってきた」となるわけです。
最後の「in trade, defence and our cultural links」は、in「~において」、trade「貿易」, defence「防衛」 and「そして」 our cultural links「2国間の文化的な結びつき」としています。
訳すと「安部首相の指揮のもと、英国と日本の関係は貿易や外交、文化的な結びつきの面で強化された」となります。
三つ目の英文
ここは比較的に簡単です。
まず「Thank you for」はそのままで、Thank you「ありがとう、感謝する」、for「~に対して」。
何に対して「thank you for」かというと「all years of service」。
all years ofは「長年の~」、service「功績、尽くしてきたこと」です。
さらに「and I wish you good health」で、and「そして」、I wish you good health「私はあなたの健康を祈っている」となります。
訳すと「長年の功績に感謝するとともに、健康を祈っている」となりますね。
まとめ
安部首相の辞意は健康の悪化が原因と報道されており、会見でも首相自らがそのことについて言及していました。
新型コロナウイルスをはじめ、多くのまだ成し得ていない内外の問題を抱える中で、任期途中で辞めることに対する批判もありますが、同時に約8年の治世で国内外で成し得てきたことも多くあると思います。
そのことをジョンソン首相がツイートしたことで、安倍首相もホッとしたのではないでしょうか。
国家のリーダー同士だけが理解できる「何か」を共有すること。
そんな雰囲気が伝わる良い英文ツイートだったと感じています。
私も短いながら一国民として感謝の言葉を。
安部首相、長い間ご苦労様でした。
ジョンソン首相の退任の英文ニュースです
-
-
イギリスのジョンソン首相の最後の演説で英語を学ぼう
続きを見る